Lors de cette dernière décennie, le secteur informatique est devenu le
domaine de conquête de parts de marché et fut sujet à de nombreuses
contaminations linguistiques. L'analyse d'un tel phénomène nous a porté
à identifier les problématiques auxquelles la langue française doit
faire face. Pour obtenir une vision globale et en raison de la
pluralité des environnements linguistiques, il est nécessaire de
distinguer trois domaines lexicaux en terme de terminologie technique :
1. le lexique officiel de l'informatique, discipline désormais qualifiée comme spécifique et autonome
2. le lexique technique lié aux produits (matériels et logiciels, services, etc.)
3. le lexique dérivant du Web
Le deuxième domaine linguistique a connu et connaît divers et
intéressants phénomènes comme, par exemple, la traduction forcée de
certains termes, ce qui ne signifie pas nécessairement une particulière
vitalité de la langue française. Les entreprises informatiques
(fabricants de matériel, SSII ou prestataires de service) se trouvent
aujourd'hui confrontées au choix de la terminologie à employer. Par
exemple, la moitié des entreprises opérant dans la sécurité
informatique utilisent le terme « pare-feu » alors qu'une autre moitié
préfèrent garder le terme anglo-saxon « firewall ». Un autre exemple,
de nombreuses abréviations ont tendance à rester en anglais : version
d'OS (Operating Système) plutôt que version du SE (Système
d'exploitation) ou ERP (Enterprise Resource Planning) plutôt que
progiciel. Ce phénomène s'explique souvent par l'aspect marketing des
textes qui souvent sont plus attractifs en anglais plutôt qu'en
français (CRM est plus utilisé que 'Gestion de la relation client',
Datawarehouse plutôt que ‘entreposage de données', Business
Intelligence reste toujours en anglais, etc.). La traduction revête
ainsi un aspect de pertinence et il est souvent difficile de trouver
sur le marché de telles ressources.
Le troisième bassin linguistique provenant d'Internet, espace de
communication et socialisation capable de stimuler grandement, même en
dehors du domaine informatique, la fertilité linguistique, a instauré
toute une série d'expressions ou symboles qui relèvent désormais du
commun. Par exemple, le terme ‘e-mail' est nettement plus diffusé que
‘courriel', ‘spam' que ‘pourriel', ‘shareware' que ‘partagiciel', etc.
En outre, il existe désormais tout un langage codé propre à Internet
(les divers :-) ;-) exprimant divers sentiments d'approbation,
d'accord, etc.).
Alors que les divers gouvernements français ont toujours imposé une
traduction de tous ou presque tous les termes anglo-saxons pour
préserver la langue française, il est aisé de constater que les
adaptations ne sont pas toujours évidentes et s'avèrent parfois
vraiment inadaptées (par exemple, 'pourriel' pour 'spam'). C'est
pourquoi le premier lexique dont nous parlions (lexique officiel de
l'informatique) ne trouve pas toujours sa place dans nos us et
coutumes. Nos pays voisins, comme l'Italie, ont eux eu tendance à
conserver beaucoup de termes anglo-saxons (par exemple, ‘mouse' est
resté ‘mouse' alors qu'en France le terme ‘souris' est définitivement
adopté).
Moralité : il est selon moi possible de traduire les termes liés à des
matériels physiques, par contre, certains concepts sont difficilement
traduisibles (comme Business Intelligence, CRM, Spam, etc.)
Elisabetta Bertinotti
Project Manager - Chef de projet en français :-)
Sites Lipsie sarl:
http://www.traduzione-in.com>Agenzia di traduzioni</a>
http://www.lipsie.com/it>Traduzioni tecniche</a>
http://www.traduction-in.com>Agence traduction</a>
http://www.lipsie.com/fr>Traduction technique</a>
Recommandez (42) | Citez cet article sur votre site | Pages vues: 518
|