Touchez 100% des gains publicitaires de vos articles !

Rédigez des articles sur votre passion ou loisir favori !
Et touchez100% des gains publicitaires qu'ils génèrent.
Plus vous multipliez le nombre d'articles, plus vous gagnez !
+ D'infos

Article Express

Envoyez votre article directement par mail à notre comité de rédaction.
Il fera la mise en page et la publication pour vous !
 
 
  • O-beez - Livres et littératures
  • O-beez - Livres et littératures
  • O-beez - Livres et littératures
Très bientôt, une nouvelle boutique complète et spécialisée pour les livres. Vous pouvez déjà consulter et acheter notre sélection des meilleurs livres du moment en cliquant ici.

19 jun 2007

L'édition et la traduction

Convertir en PDF Version imprimable Suggérer par mail
  • Currently 5.0/5 Stars.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Note : 5.0/5 (1 votes)

19-06-2007

Selon mes dernières expériences professionnelles dans les domaines du journalisme et de l'édition, le processus de publication d'un texte en langue étrangère passe à travers une longue série d'interventions qui requièrent aussi bien des compétences linguistiques que techniques. Dans cet article concis, je m'efforcerai d'exposer clairement les points principaux, en soulignant leurs valeurs et efficacité.

Tout d'abord, le traducteur doit lire le texte rapidement et superficiellement, connaître et approfondir la personnalité de l'auteur, tout en comprenant l'état d'esprit et les tendances.

Ensuite, il doit y identifier les messages principaux et déterminer ceux qui nécessitent une localisation spécifique. Avant de réaliser la première ébauche du texte, il convient de choisir le niveau linguistique prédominant. Après quoi, c'est le moment de commencer à traduire à proprement parler... Il faut ne pas trop s'attarder sur les détails : cette phase doit être réalisée rapidement et spontanément.

La phase de relecture quant à elle consistera à compléter et améliorer le style et la tournure des phrases.
Une fois le texte mis en page, nous passons au contrôle des épreuves, conformément aux règles d'édition de chaque langue. Actuellement, de nombreuses maisons d'éditions exigent que cette dernière intervention soit effectuée par le prestataire de services de traductions. Pour accélérer le travail et éviter l'utilisation d'épreuves sur format papier, des logiciels spécifiques permettent de visualiser et gérer les corrections directement dans la mise en page, permettant un gain énorme de temps. Il faut vérifier les phrases creuses, la longueur de paragraphes, la correspondance entre les crédits photos et les légendes...

C'est ce qu'exige généralement un éditeur.
Et qui affirmait que traduire est à la portée de tous?!

Elisabetta Bertinotti
Responsable Marketing & Communication

http://www.lipsie.com/fr">traduction technique</a>---

Diplomée en 1994 pour un doctorat en langues étrangères auprès l'université catholique de Milan, Elisabetta Bertinotti a travaillé dans plusieurs agences de communication internationales basées en Italie à Milan. Aujourd'hui, elle a rejoint le groupe Lipsie où elle occupe la position de chef de project au sein de l'agence de traduction Lipsie Languages pour les services de traduction liés au marketing, la communication et les relations publiques.

 

Faire connaitre cet article sur :



Commenter
  • Les messages comportant des attaques verbales contre les personnes seront supprimés.
  • Vous pouvez renouveler le code de sécurité en appliquant un rafraîchissement à votre navigateur.
  • Appliquer cette méthode de rafraîchissement si vous avez entré un mauvais code de sécurité.
Nom
Commentaire

Code:* Code


Recommandez (29) | Citez cet article sur votre site | Pages vues: 469

Soyez le premier à commenter cet article
 
pub o-beez TV

Communauté

Get Moolets
LoadingLoading...

liens livres

Abonnez-vous à nos flux et restez informé des derniers articles.

RSS 2.0
Ajouter à Netvibes
Ajouter à MyYahoo!
Ajouter à mon Google
Ajouter à  Windows Live